Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Behold how they have lied to themselves -and [how] their false imagery has forsaken them | |
M. M. Pickthall | | See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold! how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will leave them in the lurch | |
Shakir | | See how they lie against their own souls, and that which they forged has passed away from them | |
Wahiduddin Khan | | See how they lie to themselves, and how those [the deities] they invented have deserted them | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Look on how they have lied against themselves. Went astray with them that which they had been devising. | |
T.B.Irving | | See how they lie even about themselves! Whatever they have invented has misled them. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | See how they will lie about themselves and how those ˹gods˺ they fabricated will fail them! | |
Safi Kaskas | | See how they have lied to themselves and how the gods they invented have abandoned them. | |
Abdul Hye | | Look! How they lie against themselves! The lie will leave them what they invented. | |
The Study Quran | | Behold how they lie against themselves, but that which they used to fabricate has forsaken them | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | See how they lied to themselves; and that which they invented deserted them | |
Abdel Haleem | | See how they lie against themselves and how those they invented have deserted them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Behold! how they lied against themselves! and then failed them that which they had been fabricating | |
Ahmed Ali | | You will see how they will lie against themselves, and all their slanderings will be vain | |
Aisha Bewley | | See how they lie against themselves and how what they invented has forsaken them | |
Ali Ünal | | Look! – How they lie against themselves, and (how) what they fabricated as partners (to worship besides God) has failed them | |
Ali Quli Qara'i | | Look, how they forswear themselves, and what they used to fabricate has forsaken them | |
Hamid S. Aziz | | See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Look into how they lie against themselves and how whatever they were fabricating has erred away from them | |
Muhammad Sarwar | | Consider, how they have lied against their own souls and have lost their gods | |
Muhammad Taqi Usmani | | See how they will lie about themselves, and all that they used to forge will vanish from them | |
Shabbir Ahmed | | Imagine how they lie against themselves, and how their fabricated gods abandon them | |
Syed Vickar Ahamed | | Watch! How they lie against themselves! But, the (lie) which they forged will leave them defenseless | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | See how they will lie about themselves. And lost from them will be what they used to invent | |
Farook Malik | | See how they will lie against their own souls, and how the deities of their own inventions will leave them in the lurch | |
Dr. Munir Munshey | | Observe, how they will lie against themselves. And the false gods they invent now, shall all vanish | |
Dr. Kamal Omar | | Look! How they lied against themselves; and disappeared from them what they had been falsely inventing | |
Talal A. Itani (new translation) | | Look how they lied to themselves. And what they invented deserted them | |
Maududi | | Behold, how they will lie against themselves and how their forged deities will forsake them | |
Ali Bakhtiari Nejad | | See how they lied to themselves, and what they used to make up abandoned them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Behold, how they lie against their own souls. But that which they invented will leave them | |
Musharraf Hussain | | Look how they proved themselves liars, and how they deserted those they invented | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | See how they lied to themselves; and that which they invented abandoned them. | |
Mohammad Shafi | | See how they would lie against their own selves, and how that which they forged would desert them | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Note how they deny their own selves as they see their [mirage like] "gods" disappear | |
Faridul Haque | | Observe how they lied against themselves, and how they lost the things they fabricated | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Look how they lie against themselves, and how that which they were forging has gone astray from them | |
Maulana Muhammad Ali | | See how they lie against their own souls, and that which they forged shall fail them | |
Muhammad Ahmed - Samira | | See/look how they lied on (to) themselves, and what they were fabricating (was) wasted/lost from them | |
Sher Ali | | See how they shall lie against themselves. And that which they fabricated shall fail them | |
Rashad Khalifa | | Note how they lied to themselves, and how the idols they had invented have abandoned them. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | See! How they lied against themselves and were lost from them the things, which they had been concocting. | |
Amatul Rahman Omar | | Look! how they lie against themselves, and those (associate-gods) which they used to forge shall fail them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | See how they lie against their own selves, and the blame they used to fabricate (in the world) has vanished from them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Look! How they lie against themselves! But the (lie) which they invented will disappear from them | |